Наука

Вчені: ультрафіолетові промені висвітлюють переклад Нового Завіту 1750-річної давнини

0

Це важлива частина мозаїки в історії Нового Заповіту та одне з найдавніших текстових свідків Євангелія: невеликий рукописний фрагмент сирійського перекладу, написаний у 3 столітті та скопійований у 6 столітті. Дослідник з Академії наук Австрії виявив фрагмент за допомогою ультрафіолетової фотографії.

Близько 1300 років тому писар у Палестині взяв книгу Євангелія з сирійським текстом і стер її. У середньовіччі в пустелі пергаменту було мало, тому рукописи часто стирали та використовували повторно. Медієвіст з Австрійської академії наук (OeAW) тепер зміг відновити читабельність втрачених слів у цьому багатошаровому рукописі, так званому палімпсесті: Григорій Кессель виявив один із найдавніших перекладів Євангелія, зроблений у 3 столітті та скопійовано в 6 столітті на окремих збережених сторінках цього рукопису.

Один із найдавніших фрагментів, що свідчить про давньосирійську версію

«Традиція сирійського християнства знає кілька перекладів Старого та Нового Заповітів», — каже медієвіст Григорій Кессель. «Донедавна було відомо лише про два рукописи, які містили старосирійський переклад Євангелія». Хоча один із них зараз зберігається в Британській бібліотеці в Лондоні, інший був знайдений як палімпсест у монастирі Святої Катерини на горі Синай. Фрагменти третього рукопису нещодавно були ідентифіковані в ході «Проєкту «Синайські палімпсести».

Фрагмент перекладу Нового Заповіту видно під ультрафіолетовим світлом. Авторство: © Ватиканська бібліотека

Невеликий фрагмент рукопису, який тепер можна вважати четвертим текстовим свідком, був ідентифікований Григорієм Кеселем за допомогою ультрафіолетової фотографії як третій шар тексту, тобто подвійний палімпсест, у рукописі Ватиканської бібліотеки. Цей фрагмент поки що є єдиним відомим залишком четвертого рукопису, який засвідчує давньосирійську версію, і відкриває унікальний шлях до дуже раннього етапу в історії текстової передачі Євангелія. Наприклад, в оригінальному грецькому тексті Євангелія від Матвія, розділ 12, вірш 1, говориться: «Тоді Ісус проходив полями в суботу; і його учні зголодніли, і почали збирати колоски та їсти», — сирійський переклад говорить: «[…] почали збирати колоски, розтирати їх руками та їсти».

Сирійський переклад перед Синайським кодексом

Клаудія Рапп, директор Інституту середньовічних досліджень OeAW, також задоволена: «Григорій Кессель зробив велике відкриття завдяки своїм глибоким знанням старосирійських текстів і особливостей писемності», — каже вона. Сирійський переклад був написаний принаймні за століття до найдавніших грецьких рукописів, які збереглися, включно з Синайським кодексом. Найдавніші збережені рукописи з цим сирійським перекладом датуються VI століттям і зберігаються у стертих шарах, так званих палімпсестах, щойно написаних пергаментних аркушів.

«Це відкриття доводить, наскільки продуктивним і важливим може бути взаємодія між сучасними цифровими технологіями та фундаментальними дослідженнями при роботі із середньовічними рукописами», — каже Клаудія Рапп.

Comments

Comments are closed.