Японцы решили в очередной раз напомнить всему миру о том, что именно они — самая передовая нация в сфере высоких технологий. Для этого они создали систему, способную переводить человеческую речь на иностранный язык в режиме реального времени. И создала это устройство компания NTT DoCoMo, которая является одним из крупнейших японских операторов связи. В ходе демонстрации сотрудница компании зачитывает газету на японском языке, а мобильное устройство преобразует японскую речь в английский печатный текст. Для создания такой системы были объединены технологии распознавания речи, синтеза речи и машинного перевода. Разработчики признают, что данная технология далека от совершенства, но, тем не менее, собираются ввести ее в эксплуатацию уже в этом году — пока, правда, только в качестве экспериментальной услуги.
{youtube}reHJZUD2b7E{/youtube}
Ну что сказать — прогресс не стоит на месте. Возможно, в недалеком будущем мы сможем спокойно разговаривать по мобильнику с другими странами, нисколько не заботясь о языковых барьерах. Но все же…Все же скорее всего это будет не в этом году, а то и не в этом десятилетии.
По роду деятельности я часто имею дело с автоматическими переводчиками вроде GoogleTranslate, и потому сильно сомневаюсь в том, что такие сервисы способны заменить собой полноценное владения языком. Они вполне грамотно переводят простейшие тексты, но, как только речь заходит о специализированных статьях или просто сложных текстах, приходится полагаться на собственное владение языком и знание предмета, описываемого в тексте. Вот фрагмент текста с англоязычного ресурса LightReading:
Ruckus will provide KDDI with dual-band 802.11n devices to blanket enterprises, starting in Tokyo in the small-and-medium size business sector. KDDI will use its WiMax network to backhaul the Wi-Fi traffic.
А вот как его переводит Google Translate:
Ruckus обеспечит KDDI с двух диапазонах стандарта 802.11n устройств одеяло предприятий, начиная с Токио в малых и средних деловых круговразмера. KDDI будет использовать свои WiMax сети транспортной Wi—Fi трафика.
Честно говоря, в те времена, когда я только начинал писать о телекоммуникациях, подобный перевод мог вызвать в моей голове неслабый взрыв мозга. Неужели преводчик от DoCoMo окажется грамотнее, чем Google Translate?
И еще один момент — произношение. Впервые попав в США я был неприятно удивлен — оказалось, что мой академический английский на слух разительно отличается от того инглиша, на котором говорят американцы. Канадский английский отличается от американского, а уж понять австралийца оказалось и вовсе тяжко. Понятно, что для презентации DoCoMo выбрало сотрудницу с идеальным произношением — переводчик замечательно воспринимал ее речь. А если бы она шепелявила? Или картавила?
В общем, полагаю, что этот сервис еще не скоро найдет массовых потребителей — скорее речь пока идет лишь о рекламной демонстрации разработок компании. Однако, следует отдать должное DoCoMo — разработка такого сервиса это действительно мощный ход. А наши мобильные гиганты все пытаются заработать на продаже рингтонов и игр для мобильников. Вот уж действительно — птицу видно по полету.
Автоматический переводчик голоса для мобильной связи: 3 комментария